Анализ сессии пользователя с axleska

  • NL BSS
  • NL BSS
  • $100
  • Полные столы (9-10)
(11 голосов) 2459

ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ, ЧТОБЫ СМОТРЕТЬ ВИДЕО ЦЕЛИКОМ

Пользуйтесь сайтом бесплатно

К регистрации
 

Описание

В первом видео своей новой серии венгерский автор axleska анализирует игру пользователя SixXxeR на FR NL $100 Zoom на PokerStars.

Теги

перевод PokerStars User Session Review Zoom

Комментарии (6)

сначала первые
  • AndrewHvorov

    #1

    Не понравилось совсем. Перевод невнятный, тренер не всегда объясняет свои действия. Например, 22 минута - 2 стол с AQ тренер говорит, что 4бет-фолд - плохо, 4бет-колл - тоже плохо, но не говорит, почему.

    Досматривать не стал после такого.
  • vashusek333

    #2

    3 НЕДЕЛИ не было видео с записью лайв игры для платины-диаманта.
    Обрадовался, начал смотреть.
    Отзыв для тех кто собирается посмотреть: редкостно нудное , крайне малоинформативное видео.
    Пустая трата времени.
  • vashusek333

    #3

    Соглашусь с первым комментом по поводу перевода.
  • Vladimir

    #4

    AndrewHvorov, vashusek333:
    Спасибо за отзывы. Живых видео по NL BSS для высоких статусов сейчас выпускается крайне мало. На следующих неделях их должно стать больше.
    Не могли бы вы пояснить, какие конкретно претензии к переводу? Тогда переводчику будет проще понять, что ему надо улучшить в работе.
  • Moneyspender1991

    #5

    Перевод в целон понравился, но вот хиро слабоват, да и хад весьма не удобный. Я бы с удовольствием постомтрел видео с этого лимита от кого нибудь другово, вообще ACooPL радует в последнее время, был бы признателен ему.
  • Vizioner

    #6

    Vladimir, конкретная претензия к стилю речи: прерывистая (не льётся плавным потоком, а вылетает словно слова регулярно запинаются друг об друга), со звуками-паразитами, которыми люди заполняют тишину (эммммм, ммммм, эээээ), и за первые 7 минут раза 2-3 поймал переводчика на употреблении слов не в надлежащем склонении/числе/роде (дальше решил не смотреть, дополнительно доверившись вышенаписанным отзывам). У меня у самого аналогичные проблемы, когда надо произносить какую-то значимую речь, и мне они не нравятся; ну и конечно же мне не нравятся такие проблемы и у других людей.

    Конечно я не исключаю, что переводчик в точности скопировал стиль речи Хиро, ибо крутейшие переводчики должны уметь так делать, но тогда эта претензия (на самом деле мне это слово не нравится, т.к. какое-то оно очень недружелюбное, а я вполне дружелюбный персонаж) направлена в адрес Хиро.